Talán hozzájárul a külföldön lét is.
Meg aztán jött egy kvázi-karácsonyi ma is, és olvasom, hogy elvileg még egy-kettő úton van. Lehet, hogy csak félrehordta őket a postás (ismét).
Ja, és ha már itt tartok, megosztom Veletek egy képeslapos élményemet... A Booth Centre minden évben rendez karácsonyilap-gyűjtést, hogy legyen mit tenni a népek csomagjába (a sapka-sál-kesztyű + valami meglepetés mellé). Na most az idén valakitől kaptunk néhányat a következő szöveggel:
If only life could keep
its Christmas glow
When hearts are warm
and to our homes we go —
Our love to show,
our word of love to say —
And gifts of love to give
on Christmas Day.
(? Strong, nem tudom elolvasni, olyan a betűtípus)
its Christmas glow
When hearts are warm
and to our homes we go —
Our love to show,
our word of love to say —
And gifts of love to give
on Christmas Day.
(? Strong, nem tudom elolvasni, olyan a betűtípus)
A nyelvet nem bírók számára álljon itt egy hevenyészett fordítás:
Bárcsak meg tudná őrizni
karácsonyi ragyogását az élet
Mikor a szívek melegek
és otthonunkba megyünk —
Hogy kimutassuk a szeretetünket,
kimondjuk a szeret szavait —
És a szeretet ajándékait adjuk
karácsony napján.
karácsonyi ragyogását az élet
Mikor a szívek melegek
és otthonunkba megyünk —
Hogy kimutassuk a szeretetünket,
kimondjuk a szeret szavait —
És a szeretet ajándékait adjuk
karácsony napján.
Kíváncsi lennék, elolvasták-e egyszer is, mielőtt berakták a csomagba... és ha igen, vajon komolyan gondolták-e egészen... (A vers élvezeti értéke különben eredetiben sem sokkal nagyobb a fordításoménál... de ez igazán messze vezetne, l. még Petronius levele Neróhoz...)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése